theatre-contemporain.net artcena.fr

Accueil de « Sa façon de mourir - The Way She Dies - Como Ela Morre »

Sa façon de mourir - The Way She Dies - Como Ela Morre

+ d'infos sur le texte de Tiago Rodrigues

: De la puissance de la fiction

par Maxime Bodin pour le programme de salle de la Bastille

S’ils se connaissent depuis longtemps et ont souvent collaboré ensemble, The Way She Dies est le premier spectacle écrit par Tiago Rodrigues pour la compagnie flamande tg STAN, embrassant une question commune : qu’en est-il de la puissance de la fiction ?


Après sa réécriture d’Antoine et Cléopâtre de Shakespeare, et après s’être intéressé à Emma Bovary, héroïne romantique et tragique, dans le spectacle Bovary, Tiago Rodrigues affronte, dans The Way She Dies, une autre héroïne de la littérature : Anna Karénine, figure féminine tolstoïenne elle aussi transgressive forçant son destin et tentant d’échapper à sa condition.


Le passage du roman de Tolstoï au plateau permet à Tiago Rodrigues et au collectif tg STAN d’interroger les questions intimes, romantiques, politiques et stylistiques que soulève l’œuvre de l’écrivain russe. Il est aussi le point de départ d’une réflexion sur la traduction, l’interprétation que chaque lecteur/spectateur peut avoir d’une œuvre, la transmission des grands écrits du passé et, plus fondamentalement, sur le pouvoir de la littérature. En portant cette œuvre du XIXe siècle à la scène, c’est sa substance même qui est disséquée pour déceler comment et pourquoi ce roman vient, aujourd’hui encore, entrer en écho avec notre vie quotidienne.


En transposant et en interprétant la façon de mourir d’Anna Karénine dans le temps présent de la représentation, Tiago Rodrigues et tg STAN naviguent entre fiction et réalité, nous égarent, nous rattrapent, grâce au pouvoir hallucinant des mots de Tolstoï, répétés sur scène par deux couples dans la langue des quatre interprètes, français, portugais, néerlandais, et qui disent la fin tragique d’Anna. Mais est-il possible de se fier aux traductions de l’œuvre originale ?


La retranscription de la mort de l’héroïne dans une autre langue que le russe est-elle exactement et scrupuleusement fidèle aux mots choisis par Tolstoï lui-même ? La scène – comme la traduction – est, elle aussi, une façon de produire une nouvelle version de l’œuvre originale. Alors, quelle version Tiago Rodrigues et tg STAN peuvent-ils donner à voir et à entendre de la mort du personnage principal de ce chef-d’œuvre de la littérature russe ?


Maxime Bodin

imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.