theatre-contemporain.net artcena.fr

Couverture de Apenas o fim do Mundo

Apenas o fim do Mundo

de Jean-Luc Lagarce

Texte original : Juste la fin du monde traduit par Giovana Soar

Cet article n'est pas disponible dans la langue de navigation

Apenas o fim do Mundo : Extraia 2: Dos reis da França

Apenas o fim do mundo, p. 30-34

CATARINA – Você tinha nos enviado um cartão,
você me mandou um bilhete, um bilhetinho, e flores, eu me lembro.
Foi, era, foi um gesto muito simpático, eu fiquei muito sensibilizada, mas na verdade, você nunca tinha visto ela.
E também não vai ser hoje, paciência, não, não será hoje que isso vai mudar.
Depois eu conto pra ela.
-Nós tínhamos lhe enviado, lhe enviamos uma fotografia dela - pequenininha, miudinha, bebê, essas coisinhas! –
e na fotografia, ela não está parecida com o Antonio, nem um pouco, não está parecida com ninguém,
quando se é assim tão pequenininho não se é parecido com nada,
eu não sei se você recebeu.
Hoje ela está muito diferente, uma moça, e você não poderia reconhecê-la,
ela cresceu e tem cabelos.
É uma pena.


ANTONIO – Para com isso, você está enchendo ele.


LUIZ – Nem um pouco,
por que é que você diz isso, não diga isso.


CATARINA – Eu estou te enchendo, eu encho todo mundo com isto, as crianças,
a gente acha que é interessante.


LUIZ – Não sei por que é que ele disse isso,
não entendi,
por que é que você disse isso?
é maldade, não, maldade não, mas é desagradável.
Isso não me enche nem um pouco, tudo isso, os meus afilhados, sobrinhos, os meus sobrinhos, não são meus afilhados, meus sobrinhos, sobrinhas, a minha sobrinha, isso me interessa.


Tem também um menino, ele se chama como eu.
Luiz?


CATARINA – Sim, eu lhe peço desculpas.


LUIZ – É um prazer, eu fiquei sensibilizado, fiquei sensibilizado.


CATARINA – Tem um menino, sim.
O menino tem,
tem agora seis anos.
Seis anos?
O que mais, sei lá?
Eles tem dois anos de diferença, dois anos os separam.
O que mais eu posso dizer?


ANTONIO – Eu não disse nada,
não me olha assim!
Você está vendo como ela me olha?
O que foi que eu disse?
Não foi o que eu disse que deve, que deveria, não foi o que eu disse que vai te impedir de continuar,
eu não disse nada que poderia te constranger,
ela está constrangida,
ela quase não te conhece e está constrangida,
a Catarina é assim.
Eu não disse nada.
Ele está te ouvindo,
isto te interessa?
Ele está te ouvindo, ele acabou de dizer,
isso interessa pra ele, os nossos filhos, os teus filhos, os meus filhos,
isso agrada a ele,
isso te agrada?
Ele está adorando, é um homem adorando esta descrição da nossa prole,
ele adora este assunto,
não sei por que, o que me deu,
nada no rosto dele me deu a entender que ele estivesse se enchendo, eu disse isso deve ter sido sem pensar.


CATARINA – Sim, não, eu não estava pensando nisso.


LUIZ – É horrível, não está certo.
Eu me sinto mal,
me desculpa,
me desculpem,
eu não estou bravo com você, mas você fez com que eu me sentisse mal e agora,
eu estou me sentindo mal.


ANTONIO – A culpa vai ser minha.
Um dia tão bonito.


A MÃE – Ela estava falando do Luiz,
Catarina, você estava falando do Luiz,
do garoto.
Deixa ele, você sabe como ele é.


CATARINA – Sim. Desculpem. Eu estava dizendo,
ele se chama como você, mas, na verdade...


ANTONIO – Me desculpem.
Está bom, eu peço desculpa, eu não disse nada, façam como se eu não tivesse dito nada,
mas não me olhe desse jeito,
não continue me olhando assim,
francamente, francamente,
o que foi que eu disse?


CATARINA – Eu escutei.
Eu escutei você.


O que eu estava dizendo, ele tem antes de tudo,
e a origem esta sobretudo nisso
- eu vou contar -
ele tem antes de tudo o mesmo nome que o pai de vocês e fatalmente, por dedução


ANTONIO – Dos reis da França.


CATARINA – Escuta aqui, Antonio,
escuta aqui, eu não vou dizer mais nada, pra mim tanto faz,
conta você no meu lugar!


ANTONIO – Eu não disse nada,
eu estava brincando,
não se pode mais brincar,
num dia como o de hoje, se não se pode brincar...


A MÃE – Ele está brincando, não é a primeira vez que ele faz esta brincadeira.


ANTONIO – Explica.


Traduçao de Giovana Soar (Brésil)


imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.