theatre-contemporain.net artcena.fr

Ultimos remordimientos antes del olvido

de Jean-Luc Lagarce

Texte original : Derniers remords avant l'oubli traduit par Alejandro Tantanian , Laurent Berger

Cet article n'est pas disponible dans la langue de navigation

HÉLÈNE.– Es ridículo. Vas a traer problemas. Estaba segura que iba a traer problemas, que iba a hacer problemas. Lo dije. Te lo dije. ¿No es cierto? No digas que no te lo dije. Lo había previsto, era previsible, era tan previsible, hacer historias, hablar durante horas –y esto y lo otro, y también lo contrario– lo encontramos tal como es, no cambiaste, taciturno y complicado.



PAUL.– Esperá, Hélène, esperá, no se vayan así, explico. No hacemos más que hablar. No empiecen.



PIERRE.– ¿Qué pasa acá? La palabra que acaba de emplear, lo que acabás de decir, la expresión, ésa, ¿si? No abrí la boca, apenas llegaron, todavía no abrí la boca, el sonido de mi voz no lo escucharon, esto apenas empezaba y enseguida, dijo eso, que soy taciturno, es exactamente eso, entendí muy bien, escuché muy bien. ¿Por qué decís eso? Preferiría que todo estuviera bien, sin roce, lo preferiría, si a ustedes les parece bien, es mejor para todo el mundo, arreglemos este asunto de dinero ya que es lo que les importa, ya que es tan importante, pero cada uno se queda en su lugar. ¡No empieces! Nunca fui taciturno, ¿por qué decir eso? Y de mí, y con esa mueca particular. “Taciturno.” ¿Por qué ella dijo eso?, enseguida, inmediatamente, emplea palabras, nunca supo por qué, taciturno no se usa para nada en esta situación. ¿Por qué decís eso? ¿Decís eso porque sí? No me toca empezar, nada más. No tengo nada para decir. Es lo que quiero hacerles entender.
 No estoy al tanto, el dinero, apenas si me acuerdo, no llevábamos cuentas, “quién ponía qué”, la parte de cada uno, no era mi fuerte, “en nuestros hábitos”, si mal no recuerdo, y por mi parte, “en lo que a mí se refiere”, yo no cambié. No empecés a decirme que traigo problemas, quizás sea, todo lo contrario, quizás yo sea la persona, el hombre, la persona exactamente, seguramente soy la persona que trae (¿que traería?), que trae menos problemas. Todo el mundo lo sabe. Paul lo sabe, vos lo sabés, Paul, no traigo problemas. Siempre fue así. De nosotros tres, tomemos “nosotros tres”, de nosotros tres, si quieren admitirlo y acordarse, de nosotros tres, soy el menos complicado, soy el más conciliador, quizás nunca se dieron cuenta –simplemente no se dieron cuenta– pero soy y siempre fui el más conciliador, de esa gente que se dice conciliadora, que des- pliega montones, cascadas de diplomacia, exactamente esto, exactamente yo, “desplegando inauditas cascadas de diplomacia”. Es un asunto conocido, un aspecto de mi personalidad, una evidencia. “Taciturno”, ¡todo lo contrario!


imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.