: Entretien avec Frank Vercruyssen et Jolente De Keersmaeker – tg STAN
Propos recueillis par Renan Benyamina
Vous formez depuis 1989 un collectif solidaire qui s’entoure régulièrement d’autres acteurs. Le travail en collaboration fait-il partie de l’ADN de tg STAN ?
Frank Vercruyssen : Depuis la formation de tg STAN, la rencontre et la collaboration avec d’autres acteurs font en effet partie intégrante de notre démarche. La confrontation avec d’autres styles de jeu, d’autres histoires est très enrichissante. Aujourd’hui, nous misons beaucoup sur de jeunes acteurs. C’est probablement l’un des enjeux clés de notre travail sur La Cerisaie. C’est à la fois inquiétant et très excitant. Dans Les Estivants, nous jouions tous les quatre avec cinq acteurs extérieurs, dont une dame de 65 ans. Cette fois-ci, nos complices sortent tout juste d’écoles de théâtre. (...)
Pour quelles raisons avez-vous choisi de monter La Cerisaie ?
Frank Vercruyssen : Nous avons hésité un moment
entre La Mouette et La Cerisaie ; la première est en
quelque sorte la pièce parfaite, avec des dialogues
monstres, mais il y a dans la deuxième quelque
chose d’effrayant, d’inquiétant, qui nous attirait. La
chose, dans La Cerisaie, c’est autre chose. De nombreuses études ont été écrites sur cette pièce ; il a
notamment été dit que les personnages de La Cerisaie
essaient d’être des personnages de Tchekhov mais
n’y parviennent pas. Tout se passe hors dialogues,
en souterrain. Au moment de son écriture, Tchekhov
était dans un état de fragilité, dans une transition
entre naturalisme et symbolisme. La dimension
comique de la pièce, affirmée par son auteur, a fourni
l’occasion de nombreux débats. C’est l’un des paradoxes et des mystères de La Cerisaie.
Tchekhov était
fâché contre Stanislavski qui l’a monté comme tragédie. Ce dernier s’étonnait quant à lui que Tchekhov
insiste autant sur sa dimension comique. Quelles
que soient les interprétations, il y a indubitablement
du burlesque, parfois même des airs de vaudeville.
Jolente De Keersmaeker : Ce qui semble incroyable également, c’est qu’à la première lecture de la pièce, on peut considérer qu’elle ne contient pas véritablement de grands dialogues. En réalité, l’écriture est tellement pensée, pesée, précise que La Cerisaie est considérée par beaucoup comme son chef-d’œuvre. Le mélange d’absurde, de comique, de grotesque offre une matière inépuisable de réflexion et d’interprétation. Nous sommes attentifs à cette balance entre tragédie et comédie ; il convient d’éviter une représentation mélancolique ou dépressive.
Outre le mystère littéraire de la pièce, en quoi l’histoire de La Cerisaie vous intéresse-t-elle ?
Jolente De Keersmaeker : Ce texte parle pour nous, aujourd’hui ; nous ne jouons donc pas la Russie d’il y a cent ans. La Cerisaie a quelque chose à voir avec une tragédie grecque. Dès le début, nous savons ce qui va arriver : la cerisaie sera vendue. L’enjeu n’est pas la narration. Ce sont les forces à l’œuvre, entre impuissance et passion. On peut lire La Cerisaie comme une pièce sur le thème de la beauté inutile et de la raison instrumentale. Lioubov dit à un moment « c’est si beau, on ne va pas couper tous ces arbres ». Or, la beauté sans valeur économique est sans cesse menacée. Cela nous rend peut-être plus humains mais ne nous enrichit pas pour autant, à proprement parler. Nous nous sentons particulièrement concernés dans la mesure où l’art et la culture font plus que jamais face à ce type de pressions. En Flandre et en Hollande, le théâtre est actuellement particulièrement malmené.
Pouvez-vous nous expliquer votre processus de travail ?
Frank Vercruyssen : Nous avons énormément lu sur
La Cerisaie. La somme des essais et des commentaires
sur cette pièce est assez effrayante. La maturité que
nous avons gagnée au fil du temps intervient probablement et nous rend moins inconscients qu’auparavant. La dimension monstrueuse de La Cerisaie
nous a mis une certaine pression ; petit à petit, nous
nous en débarrassons. Nous travaillons à partir de
traductions françaises, allemandes, néerlandaises
et du texte original, pour aboutir à notre propre version. Nous avons la chance de compter dans l’équipe
une comédienne russe, Evgenia, qui est parfaitement
bilingue. Cette phase de lecture et d’appropriation
a duré entre cinq et six semaines. Nous avons aussi
visionné de nombreuses mises en scène, car c’est
une pièce icône, jouée depuis 111 ans. Des milliers
de gens se sont questionnés sur cet objet.
Comme
d’habitude, nous consacrons de longues semaines
au travail de lecture à la table. Nous avons beaucoup
ri et nous sommes heureux de l’alchimie qui s’est
mise en place. C’est d’autant plus passionnant que
la pièce se dévoile au fur et à mesure. Le grand défi,
c’est de découvrir pourquoi ce texte est tellement
génial. La dernière fois que j’ai éprouvé ce sentiment
de vertige, c’était avec la pièce Le Tangible, parce
que nous n’avions aucun texte pour matériau.
Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné,
Je me connecte
–
Voir un exemple
–
Je m'abonne
Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.