theatre-contemporain.net artcena.fr

Les Tribulations d'une étrangère d'origine

+ d'infos sur l'adaptation de Elizabeth Mazev ,
mise en scène François Berreur

: Activités 2 : Débattre

Questionner pour créer des situations de recherches et d'échanges, des coopérations et interactions dans le groupe

S’accorder sur les mots clés pour définir la pièce

  1. fabriquer la "carte d'identité" de la pièce en cinq/dix mots clés.

S’accorder sur le titre qui résume le mieux la pièce


  1. proposer un titre (à comparer avec les trois donnés successivement par l'auteure).
  2. comparer les différences entre les titres "Mémoire pleine" et Tribulations d'une étrangère d'origine" (expliquer "tribulation" et ses connotations, le paradoxe et le pléonasme « d’étrangère d’origine »).
  3. construire la réponse collective : comment peut-on être "étranger d'origine" né en France ?
  4. comparer début et fin et faire des hypothèses : qu'est-ce qui est nécessairement raconté entre temps ?

S’accorder sur les effets de la pièce


  1. caractériser les effets d'humour et de comique : quand rit-on ? pourquoi ? de quoi ? qu’est-ce qui a été trouvé de plus drôle par le groupe.
  2. faire compléter un article de critique existant en le donnant partiellement avec des mots manquants.
  3. résumer la pièce par une phrase de leçon, laquelle ?
  4. demander à quels indices reconnaît-on la prise de distance de la part de la narratrice/actrice avec son récit ?
  5. proposer une série de cinq six citations extraites de la critique et faire négocier leur justesse par le groupe en les faisant classer par ordre de pertinence.

S’entendre sur la construction plurilingue


  1. établir quelles sont les conditions pour que l'on retienne les mots, expressions ou phrases en bulgare, qui les mémorise le mieux et pourquoi ?
  2. demander s'il faut connaître déjà des éléments de la langue et de la culture bulgare pour comprendre la pièce.
  3. déterminer quels sont les clichés des spectateurs qui sont déconstruits ? comment ?
  4. établir combien l'on entend de voix dans la pièce ? d'accents ?
  5. " C'est la langue de ma mère, ce n'est pas ma langue maternelle." Que signifie cette formule? Qui peut la reprendre à son compte parmi le public ? Pourquoi ?
  6. écrire collectivement quelles sont les conditions de réconciliation et d'harmonisation de la narratrice/actrice avec sa double culture ?
  7. quelle est la relation de la narratrice à l'exil de ses parents ? Que dit la pièce du lien des parents à leurs deux pays d'appartenance ?
  8. relever quelles sont les différentes conditions de la transmission du bulgare selon ce récit ?
  9. dire quels éléments de la culture française et de la culture bulgare sont confrontés.
  10. poser une hypothèse sur les raisons de l'écriture et sur ses difficultés éventuelles, puis visionner les interviews de l’auteure.
imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.