: Nouvelle traduction
Le travail autour d’Electre s’est fondé sur sept traductions différentes, uniquement pour servir de bases de jeu aux acteurs. A l’issue des séries d’Etudes, un nouveau
texte, c’est-à-dire une nouvelle traduction s’est élaborée et a été progressivement fixée par les acteurs. Cette nouvelle partition, issue du jeu lui-même, a été ensuite
comparée au texte original grec afin d’évaluer si la nouvelle traduction, tout en étant le fruit du travail créateur de l’acteur, restait en adéquation avec le texte de
Sophocle. L’Etude, en tant que moyen de vérifier et d’élaborer une traduction, vise à respecter davantage la sensation de jeu de l’acteur, la conduite organique de
l’Action dramatique et la compréhension plus intuitive des arguments du texte sans se soumettre à une unique traduction littéraire préalable.
Le résultat de ce travail rend le jeu de l’acteur plus spontané, plus naturel et génère un spectacle où la langue n’est plus un obstacle à la compréhension du sens pour
les acteurs et les spectateurs.
D’où la naissance d’un spectacle vivant, les acteurs conservant une marge de manoeuvre non négligeable en cours de représentation, l’improvisation liée à l’Etude
restant le fondement de l’acte de création de chaque acteur en jeu.
Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné,
Je me connecte
–
Voir un exemple
–
Je m'abonne
Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.