theatre-contemporain.net artcena.fr

Accueil de « Tristesse animal noir »

Tristesse animal noir

mise en scène Stanislas Nordey

: La puissance de la nature et de l’écriture

Anja Hilling sort du lot des jeunes auteurs germanophones. Dans la revue théâtrale allemande “Theaterheute”, Simone Meier a écrit en 2005 un article dont l’introduction humoristique racontait comment Dieu avait décidé un jour d’inventer un nouveau talent allemand, jeune, frais, plein d’idées et, pour ce faire, il n’a pas hésité longtemps: il a créé Anja Hilling. Cette histoire osée et excessive semble pourtant contenir quelque vérité.


À ce jour, l’auteure a douze pièces à son actif. Ces oeuvres diffèrent fortement les unes des autres mais, contrairement à la journaliste de “Theaterheute” en 2005, je prétends aujourd’hui, qu’en dépit des différences, on y reconnaît bien le style très personnel d’Anja Hilling. Ce style, avec ses phrases généralement courtes et rythmées, m’emporte toujours, j’y sens une sorte d’aspiration qui ne permet pas d’interrompre sa lecture, qui exige quasiment de suivre son rythme tout en traduisant. Contrairement à mon habitude, le premier jet des traductions des textes d’Anja Hilling se fait très vite, mais le travail de “fignolage” – une collaboration avec mon mari, Jean-Claude Berutti – prend d’autant plus de temps car l’écriture d’Anja Hilling est extrêmement exigeante, précise, élaborée et, à certains moments, éminemment poétique.


Parmi les nombreuses pièces que j’ai traduites et lues ces dernières années, celles d’Anja Hilling font sans hésitation partie des meilleures et Tristesse animal noir en est une des plus belles et de plus bouleversantes. Rares sont les oeuvres qui parlent aussi bien de notre société de bobos égoïstes, qui évoquent avec tant de force de suggestion la beauté de la nature et sa puissance destructrice insoupçonnée. Anja Hilling s’est toujours intéressée à l’impuissance de l’homme face aux forces de la nature et continue de s’y pencher, mais son pouvoir suggestif ne s’est jamais autant déployé que dans Tristesse animal noir. Sa description d’un gigantesque incendie de forêt déclenché par la légèreté d’une poignée de bobos avide de quelques heures passées dans la nature est fascinante, angoissante et... incroyablement belle, rien qu’à la lecture. C’est très rare pour une pièce de théâtre!


Tristesse animal noir est pourtant foncièrement théâtrale. La pièce raconte une “vraie” histoire avec huit “vrais” personnages et est construite de manière quasiment classique avec un premier acte qui présente les personnages et la situation, suivi par la catastrophe, et une troisième partie qui montre comment les protagonistes arrivent ou non à assimiler ce vécu. Admettons néanmoins que la représentation d’un incendie de forêt sur une scène de théâtre est un vrai défi...


Dans la partie centrale, les bobos plus ou moins sympathiques du début de la pièce luttent pour leur vie. Anja Hilling arrive à transporter son public au milieu des flammes, à côté de ses personnages qui se trouvent grandis par l’épreuve. Ceci est particulièrement vrai pour la jeune mère Miranda et son bébé dont les scènes bouleversantes sans un soupçon de sentimentalisme méritent d’être considérées comme un chef-d’oeuvre !
Quant aux survivants de ce drame, ils ne restent pas indemnes. La catastrophe a beau être derrière eux, pour chacun à sa manière, le drame suit son cours...


Quand on pense à Tristesse animal noir, c’est de toute évidence l’incendie qui vient d’emblée à l’esprit. Mais comment oublier la langue de cette pièce dans laquelle l’auteure – comme dans la plupart de ses oeuvres – associe les descriptions précises et poétiques des didascalies aux dialogues en langue “quotidienne” et aux monologues et récits d’un niveau de langue souvent plus élevé? Au-delà de l’histoire racontée, c’est la langue d’Anja Hilling qui captive son public, qu’elle soit poétique, objective ou “réaliste”, elle est toujours juste, puissante, dense et subtile. Dans cette pièce, cela est particulièrement vrai pour les didascalies qui ne peuvent en aucun cas être considérées comme simples indications scéniques. Leur qualité littéraire exige que le public puisse les entendre (ou éventuellement les lire, selon la conception du metteur en scène). Mais aussitôt ce constat établi, on se souvient également du récit des dernières heures de souffrance de Miranda, la jeune mère. Ici, ce sont le caractère neutre de la langue ainsi que les phrases brèves et rythmées qui impressionnent au point de provoquer l’angoisse du spectateur. En contraste, pour ne donner qu’un exemple, citons les dialogues du couple d’éleveur de chevaux : drôles dans leurs expressions populaires teintées d’esprit petit-bourgeois. Par sa variété, la langue d’Anja Hilling est donc un élément essentiel pour soutenir l’intérêt: elle exalte la trame de l’histoire, elle fait rire, pleurer, rêver... Le résultat en est une pièce de théâtre exceptionnelle.


Il est étonnant pour une germanophone comme moi, de remarquer à quel point le théâtre français est partial quand il s’agit d’auteurs allemands. Il y en a qui s’imposent d’emblée et provoquent un vrai engouement, d’autres – souvent tout aussi bons – prennent bien plus de temps pour convaincre, encore d’autres n’y sont jamais ou quasiment jamais joués. Anja Hilling appartient probablement à la seconde catégorie. Peu à peu les metteurs en scènes français découvrent la force de son écriture et souhaitent la partager avec leur public. Ils lui font ainsi connaître une jeune et pourtant déjà grande auteure qui n’est jamais en reste face à ses fameux collègues masculins. Digne héritière de la tradition dramatique allemande, Anja Hilling poursuit son chemin singulier avec tout son talent magnifique.

Silvia Berutti-Ronelt

juillet 2012

imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.