theatre-contemporain.net artcena.fr

Estaba yo en casa y esperaba que lloviera

de Jean-Luc Lagarce

Texte original : J'étais dans ma maison et j'attendais que la pluie vienne traduit par Armando Partida Tayzan

Écrit en 2004 - espagnol

Présentation

Cinco mujeres: la Más vieja, la Madre y tres Hermanas, a la espera del “hermano menor”, expulsado violentamente de casa por el Padre. Mujeres que han estado en su espera durante años. Años en los que su existencia se ha detenido entre un pasado inexiste para ellas y para él, y un presente y futuro nebulosos; al igual que el secreto irrevelable de su ausencia y su regreso del que sabemos sólo por referencias de éstas: agotado, extenuado y desfalleciente, por alguna enfermedad mortal; que le ha impedido subir a su habitación de niño, a la que lo han llevado y tendido sobre su estrecha y pequeña cama, junto a la cual han velado su sueño, disputándoselo, susurrando su propia historia, esperando saber de sus batallas pasadas, ¿antes de que muera?
Cinco mujeres a la espera del tiempo perdido, para al fin poder realizarse, en caso de saber recuperarlo, después de que llegue la lluvia y el día llegue a su fin.
Estaba yo en casa y esperaba que lloviera, como lo señala Lagarce: “Es como una canción, de largas declaraciones: una a la otra, el secreto de sus vidas, de su leyenda construida pacientemente. Ellas se la representan para ellas mismas. Hay largos lamentos. Arrebatos. Y escenas muy breves, ínfimas, dos o tres palabras, como apenas, un trazo a la tinta, una o dos palabras”.
En la traducción se trató de conservar el tono elusivo, como los tiempos verbales en imperfecto o las frases impersonales e inconclusas; por ser el relato dramático temporalmente incierto e impreciso, al eludir la concreción de sucesos y acciones, al igual que temporalidades determinas. Las frases encadenadas por un hilo conductor indefinido. Las repeticiones de enunciados incompletos, inconclusos; y luego su repetición completa, a la manera de la poesía barroca hispana y novohispana (Sor Juana Inés de la Cruz), con los ritornelos, completando finalmente la oración en cuestión. Para lo que se vale de la palabra encore, pero que en español requiere de sinónimos. Recurso que es obvio, al igual que el resto de la escritura, de que se trata de un artificio literario para darle cadencia y musicalidad al discurso, además de un entrañable tono crepuscular y evocativo.

Nombre de personnages

  • 5 femme(s)