theatre-contemporain.net artcena.fr

Iphigénie en Tauride

mise en scène Simone Rist

: Présentation

J’ai choisi Iphigénie en Tauride, parce que c’est la plus contemporaine des œuvres de Goethe. Goethe est peu connu et peu joué en France. Iphigénie en Tauride est une des plus grandes pièces de la période classique de l’auteur, même si, quand on parle de Goethe, c’est à Faust que l’on pense.
Tout en s’inspirant de l’Iphigénie en Tauride d’Euripide, Goethe s’éloigne de la mythologie pour peindre un caractère de femme.
L’Iphigénie de Goethe déplore la condition de la femme, se dit libre et l’égale de l’homme.
Elle souffre de l’exil, les siens lui manquent et elle rêve de retourner en Grèce, son pays natal. Elle obtient l’abandon des sacrifices humains. Elle refuse l’amour du roi Thoas, monarque cruel séduit par sa beauté et sa virginité. Mais elle n’accepte pas de lui mentir, même pour sauver son frère Oreste et son ami Pylade, arrivés sur le sol de Tauride et destinés à être sacrifiés.
Elle refuse la cruauté et la haine, sa compassion est chargée de tendresse, pitié et passion accompagnent la souffrance et la crainte.


L’égalité des femmes et des hommes, la maltraitance des étrangers, les souffrances de l’exil et de la nostalgie du pays natal, les lois cruelles imposées par les dirigeants et par la religion, l’espoir et le triomphe de l’humanité sur la barbarie sont les thèmes de ce chef-d’œuvre d’une actualité étonnante.

Le texte les porte et la mise en scène se doit de les exhausser.
Le drame est plus dans les cœurs que dans l’action et je voudrais exprimer tout cela en donnant la priorité au texte, accompagné d’une gestique expressive et prégnante.
J’aime la langue de Goethe. Mes nombreuses années de mise en scène en Allemagne, m’ont permis de la comprendre et de l’aimer, dans tous ses aspects.
Dans Iphigénie, la langue « chante ». J’ai choisi la traduction ancienne de Benjamin Levy, parce que dans cette version, le français « chante ». Elle possède des rythmes et des accents proches des vers allemands et rend parfaitement la force du texte original.
Il sera aussi peut-être possible, de temps en temps, de placer quelques vers originaux en allemands pour renforcer la mélodie du texte français.
J’accompagne le texte par des musiques du compositeur grec Iannis Xenakis (1922-2001). Ses compositions ont une architecture qui rappelle celle de Goethe, aussi étonnant que cela puisse paraître.
En mêlant de courts extraits de solo (Nomos Alpha pour violoncelle solo), d’œuvres orchestrale (Metastasis), de percussions (Pléïades), je fais dialoguer la musique et le texte et crée ainsi une matière sonore nouvelle, un support expressif inattendu.
Le choix des comédiens a demandé une attention toute particulière.
J’ai choisi pour le rôle d’Iphigénie une jeune comédienne, belle et douée d’une grande possibilité d’expression, tant dans le jeu que dans la diction. Les rôles masculins sont confiés à des comédiens passionnés, heureux de travailler un texte classique magnifique et de se transcender dans une interprétation originale.


La conjoncture actuelle et le budget de la culture imposent aujourd’hui aux compagnies indépendantes une rude austérité. « Le théâtre pauvre » devient une nécessité.
Disciple de Grotowski, j’y vois des avantages :
• Faire une mise en scène sobre et intense basée sur le jeu des comédiens
• Mettre en avant la modernité et l’actualité de la pièce en donnant vie aux mots
• Se servir du corps comme instrument expressif de la vérité
• Ajouter notre expérience de la vie et nos convictions pour donner une ardeur nouvelle aux personnages
• Dépasser les limites.


La mise en œuvre de tous ces « principes » permet de présenter une mise en scène d’Iphigénie en Tauride la plus fidèle possible à celle que Goethe a imaginée, tout en la confrontant intimement avec le monde d’aujourd’hui.

Simone Rist

imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.