theatre-contemporain.net artcena.fr

Tan sólo el fin del mundo

de Jean-Luc Lagarce

Texte original : Juste la fin du monde traduit par Juan Pablo Gimeno

Cet article n'est pas disponible dans la langue de navigation

Tan sólo el fin del mundo : Extracto 3: Principio del intermedio

Escena uno


LOUIS. – Es como la noche en pleno día, no se ve nada, siento sólo los ruidos, escucho, estoy
perdido y no encuentro a nadie.


LA MADRE. – ¿Qué dijiste?
No escuché, repítelo.
¿Dónde estás?
¡Louis!



Escena dos


SUZANNE. – Tú y yo.


ANTOINE.- Lo que tú quieras.


SUZANNE. – Te escuchaba, estabas gritando,
no, creí que estabas gritando,
me parecía escucharte,
te estaba buscando,
se estaban peleando, se reencontraron.


ANTOINE.- Me enojé, nos enojamos,
No pensé que ocurriría de esa forma,
Pero, “en general”, los otros días,
no somos así,
no éramos así, no creo.


SUZANNE.- No siempre así.
Los otros días, cada uno anda por su lado,
no nos tocamos.


ANTOINE.- nos entendemos.


SUZANNE.- Es el amor.



Escena 3


LOUIS.- Y luego, siempre en mi sueño,
todas las habitaciones de la casa estaban lejos unas de otras,
y nunca podía alcanzarlas,
había que caminar durante horas y no reconocía nada.


Voz de La Madre:
¡Louis!


LOUIS.- Y por no tener miedo, como cuando camino en la noche, soy niño,
y es preciso que ahora vuelva rápido,
me lo repito,
o más bien me lo canturreo para escuchar tan sólo el sonido de mi voz,
y nada más que eso,
me canturreo que a partir de ahora,
lo peor de todo,
“lo sé bien,
lo peor de todo,
sería que me enamorara,
lo peor de todo,
que tuviera que esperar un poco,
lo peor de todo…”



Escena 4


SUZANNE.- Lo que no comprendo.


ANTOINE.- Yo tampoco.


SUZANNE.- ¿Te estás riendo? Nunca te veo reírte.


ANTOINE.- Lo que no comprendemos.


Voz de Catherine:
¡Antoine!


SUZANNE, gritando.- ¿Sí?
Lo que no comprendo, y no he comprendido nunca.


ANTOINE.- Y poco probable que lo comprenda alguna vez.


SUZANNE.- Que no comprenda nunca.


Voz de La Madre:
¡Louis!


SUZANNE, gritando.- ¿Sí? ¡Estamos aquí!


ANTOINE.- Lo que tú no comprendes…


SUZANNE.- No era tan lejos, podría haber venido a vernos más seguido,
y nada de tragedias no más,
nada de dramas, de traiciones,
eso es lo que no comprendo,
o no puedo comprender.


ANTOINE.- “Así es”
No hay otra explicación, nada más.
Siempre fue así, deseable,
No se si se puede decir eso,
deseable y lejano,
distante, nada que se preste mejor a la situación.
Se fue sin nunca haber experimentado la necesidad, la simple necesidad.


imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.