theatre-contemporain.net artcena.fr

Tan sólo el fin del mundo

de Jean-Luc Lagarce

Texte original : Juste la fin du monde traduit par Juan Pablo Gimeno

Cet article n'est pas disponible dans la langue de navigation

Tan sólo el fin del mundo : Extracto 2: Los reyes de Francia

CATHERINE. – Usted nos había mandado una nota,
me mandó una nota, una pequeña nota, y flores, yo me acuerdo.
Era, fue, era un gesto muy amable y me sentí emocionada, pero en realidad,
usted nunca la ha visto.
No es hoy día, no, no será hoy día que eso cambiará.
Le contaré.
Le habíamos, le enviamos una fotografía de ella
– es tan chiquitita, tan menuda, es un bebé, son tonterías! –
Y en la fotografía, no se parece a Antoine, para nada, no se parece a nadie,
cuando uno es tan chico no se parece a nadie,
no sé si usted la recibió.
Ahora, está muy distinta, una niña, usted no la podría reconocer,
ha crecido y tiene pelo.
Qué lástima.


ANTOINE. – Para, lo aburres.


LOUIS. – Para nada,
por qué dices eso, no me digas eso.


CATHERINE.- Lo estoy aburriendo, yo aburro a todo el mundo con eso, los niños,
Uno cree ser interesante.


LOUIS. – No sé por qué dijo eso,
no lo entendí,
¿por qué dijiste eso?
Es cruel, no cruel, no, desagradable.
No me aburre para nada, todo eso, mis sobrinas, sobrinos, mis sobrinos, no son mis sobrinas, mis sobrinos, nueras, mi nuera, eso me interesa.
¿Hay también un niño, se llama como yo, Louis?


CATHERINE. – Sí, le pido perdón.


LOUIS. – Me da gusto, estoy emocionado, me emocionó.


CATHERINE. – Hay un niño, sí.
El niño tiene,
tiene ahora seis años.
¿Seis años?
¿No sé, que más?
Tienen dos años de diferencia, dos años los separan.
¿Qué podría agregar?


ANTOINE. – Yo no dije nada,
¡No me mires así!
¿Ves cómo me mira?
¿Qué es lo que dije?
Pero lo que yo dije no debe, no debería, lo que dije no debe inhibirte,
No dije nada que te pueda alterar,
ella está alterada,
ella apenas te conoce y está alterada,
Catherine es así.
Yo no dije nada.
te está escuchando,
¿te interesa?
Él te escucha, acaba de decirlo,
esto le interesa, nuestros niños, tus niños, mis niños,
eso le gusta,
¿Te gusta?
Está apasionado, es un hombre apasionado por esta descripción de nuestra progenitura,
le gusta este tema de conversación,
no sé por qué, qué me dio,
nada en su rostro manifestaba le sentimiento del aburrimiento, cuando dije eso
debió haber sido sin pensar.


CATHERINE. – Sí, no, no pensaba en eso.


LOUIS. – Es penoso, no está bien.
Me siento incómodo,
discúlpame,
discúlpenme,
no tengo nada contra ti, pero me has hecho sentir incómodo,
y ahora,
me siento incómodo.


ANTOINE. – Va a ser mi culpa.
Un día tan bueno.


LA MADRE. – Ella hablaba de Louis,
Catherine, tú hablabas de Louis,
del niño.
Déjalo, tú sabes cómo es.


CATHERINE. – Sí. Perdón. Lo que estaba diciendo,
Se llama como usted, pero, en realidad…


ANTOINE. – Me disculpo.
Todo bien, me disculpo, no dije nada, entiendan que no dije nada,
pero tú no me miras más así,
tú no sigues mirándome así,
francamente, francamente,
¿Qué fue lo que dije?


CATHERINE. – Escuché.
Te escuché.


Lo que digo, lleva antes que nada,
es más bien ese el origen
- les cuento-
lleva antes que nada el nombre de su padre, y fatalmente, por deducción


ANTOINE. – Los reyes de Francia.


CATHERINE. – Escucha, Antoine,
escúchame, no digo nada, me da igual,
cuenta tú en vez de mí!


ANTOINE. – No dije nada,
estaba bromeando,
no se puede bromear,
un día como hoy, si no se puede bromear…


LA MADRE. – Está bromeando, es una broma que ya ha hecho.


ANTOINE. – Explica.

Traduccion de Juan Pablo Gimeno (Chili)


imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.