Juste la fin du monde : Prólogo (Chili)
Juan Pablo Gimeno
Tan sólo el fin del mundo > voir la fiche de la traduction
LOUIS. – Más tarde, el año después,
- sería mi turno de morir –
tengo cerca de treinta y cuatro años ahora y es a esa edad en que moriré,
el año después,
tantos meses ya que esperaba a no hacer nada, a engañarme, a no saber más,
tantos meses que esperaba a haber concluido,
el año después,
como osamos movernos a veces,
apenas,
ante un peligro extremo, imperceptiblemente, sin querer hacer ruido o meter un
gesto muy violento que despertaría al enemigo y te destruiría al momento,
el después,
a pesar de todo,
el miedo,
tomando ese riesgo y sin ninguna esperanza de sobrevivir,
a pesar de todo,
el año después,
decidí retornar a verlos, volver sobre mis pasos, ir sobre mis huellas, y hacer el viaje ,
anunciar, lentamente, con esmero, con esmero y precisión
- lo que creo –
lentamente, calmadamente, de manera ponderada
- y no estuve siempre para los otros ni ellos, muy precisamente, no fui
siempre un hombre ponderado?
para anunciar,
decir,
solamente decir,
mi muerte próxima e irremediable,
anunciarla yo mismo, ser el único mensajero,
y parecer,
- quizás lo que siempre quise, quise y decidí, en toda circunstancia y desde lo
más lejano que oso recordar –
y parecer poder entonces todavía decidir,
darme y darle a los otros, y a ellos, muy precisamente, tú, ustedes, ella, aquellos
incluso que no conozco (demasiado tarde y tanto peor),
darme y darle a los otros por última vez la ilusión de ser responsable de mí
mismo y de ser, hasta esta extremidad, mi propio amo.
Traduccion de Juan Pablo Gimeno (Chili)
Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné,
Je me connecte
–
Voir un exemple
–
Je m'abonne
Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.