2000
Aide à la traduction
de Jon Fosse
Texte original : Natta syng sine songar traduit par Terje Sinding
Écrit en 2000 - français
Ce ne sont pas les gens extraordinaires qui peuplent les pièces de Jon Fosse; ils sont banals et ne se font que rarement remarquer par des actions spectaculaires. Et pourtant ils savent créer cette tension qui fait qu'une habitude, un incident quotidien devient un événement dramatique. Nous vivons dans l'attente de ce que demain, voire la prochaine heure, leur apportera. Voilà un élément très classique dans les pièces de Fosse, rappelant la crainte et la pitié pour les héros qu'Aristote vit à l'œuvre dans tout drame digne de ce nom. Au centre de Et la nuit chante un couple : lui passe son temps à lire, allongé sur un canapé. Sa femme désire une autre vie. Ils ont un bébé et les parents du jeune homme viennent voir leur petit-fils. Un soir, alors qu'elle est sortie, le jeune homme regardera par la fenêtre et attendra son retour. Quand il lui demande avec qui elle a passé la soirée, elle ment et un peu plus tard quand elle n'aura plus la force de mentir, elle lui dira ce qu'elle a décidé .
Toute traduction pour un usage non privé est strictement interdite sans autorisation.
Contactez l'éditeur pour toute demande de traduction
Suivi de Hiver.