Estaba yo en casa y esperaba que lloviera : Nota del traductor
Estaba yo en casa y esperaba que lloviera, como lo señala Lagarce: “Es como una canción, de largas declaraciones: una a la otra, el secreto de sus vidas, de su leyenda construida pacientemente. Ellas se la representan para ellas mismas. Hay largos lamentos. Arrebatos. Y escenas muy breves, ínfimas, dos o tres palabras, como apenas, un trazo a la tinta, una o dos palabras”.
En la traducción se trató de conservar el tono elusivo, como los tiempos verbales en imperfecto o las frases impersonales e inconclusas; por ser el relato dramático temporalmente incierto e impreciso, al eludir la concreción de sucesos y acciones, al igual que temporalidades determinas.
Las frases encadenadas por un hilo conductor indefinido. Las repeticiones de enunciados incompletos, inconclusos; y luego su repetición completa, a la manera de la poesía barroca hispana y novohispana (Sor Juana Inés de la Cruz), con los ritornelos, completando finalmente la oración en cuestión. Para lo que se vale de la palabra encore, pero que en español requiere de sinónimos. Recurso que es obvio, al igual que el resto de la escritura, de que se trata de un artificio literario para darle cadencia y musicalidad al discurso, además de un entrañable tono crepuscular y evocativo.
Armando Partida
Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné,
Je me connecte
–
Voir un exemple
–
Je m'abonne
Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.