: Entretien avec Sylvain Maurice
Propos recueillis par Nicolas Laurent - août 2014
Peux-tu nous résumer Réparer les vivants, et nous dire en quelques mots tes motivations pour porter ce texte à la scène ?
L'histoire en est très simple : Simon Limbres un jeune
homme de 19 ans est déclaré en état de mort cérébrale
à la suite d'un accident ; ses parents vont
accepter de faire don de ses organes. Le récit suit alors
le parcours du coeur de Simon et les étapes d'une
transplantation qui bouleverse de nombreuses existences.
Comme de très nombreux lecteurs (il y a plus de
140 000 exemplaires de livres vendus depuis sa parution
en janvier 2014), j'ai été bouleversé par ce récit.
Une des raisons est certainement sa dimension vitale,
vivante, et osons le dire, heureuse. Le projet de Maylis
de Kérangal s'inspire d'une phrase de Tchekhov dans
Platonov : « Enterrer les morts, réparer les vivants ».
Après le deuil vient l'espoir : comment la greffe du
coeur de Simon va redonner vie à Claire, qui était sur
le point de mourir...
Mais Réparer les vivants est un grand livre à cause de
son style : une langue magnifique, une narration
haletante et « efficace », des personnages hauts en
couleur ; c'est une oeuvre très théâtrale du point des
émotions et en même temps très précise et très
documentée sur le plan scientifique et médical ; c'est
aussi une oeuvre réaliste et drôle quand l'auteur décrit
le monde de l'hôpital. A certains égards, Maylis de
Kerangal se fait anthropologue en abordant des questions
comme la place de la mort dans nos sociétés, la
sacralité du corps, l'éthique en médecine...
Dire ce texte au théâtre – avec cette langue musicale,
rythmique, toujours portée par l'urgence – l'habiter, le
traverser est une évidence. C'est un texte physique,
organique, pour les acteurs. Dominique Blanc ou
Nicolas Maury l'ont bien compris qui en ont fait la
saison dernière des lectures publiques...
Après Métamorphose d'après Kafka, que tu as créé au TNS en 2013, tu t'empares à nouveau d'une écriture romanesque ; comment envisages-tu cette nouvelle adaptation ?
On est aux antipodes. Dans Métamorphose on était dans une adaptation sophistiquée : j'avais écrit des dialogues qui n'existent pas chez Kafka et le monologue intérieur du personnage principal était retraduit par un dispositif scénographique et vidéo très important. Rien de tout cela ici : je n'adapte pas, je procède juste à une « réduction » du texte pour une représentation d'une heure et quart à une une heure et demie, qui s'appuie avant tout sur les interprètes. Dans cette « réduction », je vais mettre en exergue les dialogues, mais je ne vais pas abolir la narration – d'autant plus que les dialogues ou les pensées des personnages s'imbriquent dans le récit.
Le roman oscille entre un point de vue objectif, médical, chirurgical et l'expression des subjectivités des personnages. Cela induit-il une forme de théâtre particulier ? Un dispositif scénique singulier ?
Plus le dispositif scénique sera simple, mieux cela sera : on s'adresse au spectateur, on lui raconte cette histoire, dans un grand dépouillement scénique. C'est l'acteur qui porte la théâtralité dans ce projet, qui demande autant d'empathie que de précision et de virtuosité : comment passer d'un registre à l'autre, du récit au dialogue, d'un personnage à l'autre ? Nous travaillerons par glissements, à 3 ou 4 interprètes qui se répartiront tous les personnages.
Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné,
Je me connecte
–
Voir un exemple
–
Je m'abonne
Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.