theatre-contemporain.net artcena.fr

Accueil de « Je meurs comme un pays »

Je meurs comme un pays

mise en scène Anne Dimitriadis

: Entretien et portrait de Dimitris Dimitriadis

par Dimitra Kondylaki

Dimitra Kondylaky : Le texte qui t'a apporté la consécration dans les lettres mais aussi au théâtre, je pense, car beaucoup de gens de théâtre l'ont aimé, c’est Je meurs comme un pays. On a dit et supposé beaucoup de choses sur l'identité de ce pays qui meurt. Chacun peut reconnaître dans ce texte des questions telles que le sens de l'appartenance, la notion de patrie, la façon dont la patrie se nourrit de la chair de ses enfants. Mais on a beau voir les choses de la façon la plus universelle possible, je pense que ce texte reflète ta relation particulière à la Grèce, non pas la Grèce comme source de lumière, comme patrie de l’Égée, de l’amour, telle que l'a vue un Élytis par exemple, mais la Grèce comme source de tromperie et de désillusion. Peut -on lire Je meurs comme un pays comme témoignage de désillusion face à la Grèce elle-même?


Dimitris Dimitriadis : Désillusion par rapport à ce qu'on attend de recevoir ou par rapport à ce qu'on a déjà reçu ? Lequel des deux ? Moi je pense que les deux sont de la désillusion, et que dans le cas présent les deux sont valables. Tu vois, ce texte est écrit de telle façon que je ne peux pas trouver sa vraie… destinée. Autrement dit, que trouve-t-on dans ce texte qui corresponde à ce qui est en dehors de lui ? Voilà le plus important. Il y a eu un un moment qui m’appartient, où quelque chose est arrivé qui peut-être est arrivé d’autres fois à d'autres, où l'absolument personnel a coïncidé avec l’absolument général. Du côté personnel, il s'agissait bel et bien de moi, mais du côté du général, je ne sais pas si ce quelque chose existait au moment où j'ai écrit ce texte. Quand je l'ai écrit, tout indiquait que la Grèce était en bonne voie, autant dire que le texte ne correspondait pas à ce moment historique précis. Mais cela signifie aussi autre chose : l'écriture, l'écrit ne décrit pas. Ecrire, n'est pas décrire. Et voici la différence : d'habitude, les textes décrivent, l'écriture révèle. Quelque chose qui n'est pas encore conscient, pas encore visible, qui couve mais que personne n'a remarqué, quelque chose que la réalité nous dissimule pour nous empêcher de le reconnaître. Ce qui s'est passé et qui est presque exemplaire, dans le sens où l'on peut s'en servir comme exemple, c'est qu'au moment où j'écrivais ce texte, il parlait d'une réalité qui n'était pas visible, donc... du futur ! Mais d'un futur qui pour l'écriture était présent.
En fait, je crois que ce texte marque la fin de toute une époque historique. Quelqu'un, dans une conférence récente qui avait précisément pour sujet Je meurs comme un pays, a fixé comme point de départ La Femme de Zante de Solomos (2) et comme fin Je meurs comme un pays. Il a donc placé deux limites. Mais moi, la première limite, je la placerais bien avant.


D.K. : Ce serait quoi ?


D.D. : Le début de la civilisation hellénique. Autrement dit Je meurs comme un pays est vraiment la mort d'un pays, de toute une histoire, de toute une civilisation. Voilà pourquoi le pays disparaît et perd même son nom.


D.K. : Où se situe cette mort, d'après toi?


D.D. : Cette mort est ce qu'on appelle une mort naturelle, celle de certaines choses. Les choses meurent à un moment donné quand elles n'ont plus la force de continuer à vivre. Et précisément la réalité où nous vivons est la non-reconnaissance de cette réalité.


D.K. : De ce que quelque chose qui a pris fin...


D.D. : Et cela pour toujours. Nous vivons avec l'illusion de la continuité, l'illusion que les choses vont avancer, tandis qu'en fait nous vivons dans la lumière venant d'une étoile morte. Voilà ce que révèle l'écriture. L'étoile morte. Mais je ne crois pas qu'au moment où j'écrivais j'étais un audacieux, ou un visionnaire, ou quelqu'un qui regarde les choses de haut, ou qui se tient même à l’écart. J'étais tellement plongé dans la réalité, j'en faisais tellement partie, que l’écriture de ce texte a été incroyablement douloureuse.


D.K. : On s'aperçoit qu'en fait un grand nombre de tes pièces sont consacrées d’une certaine façon, à la déconstruction de figures centrales de la mythologie néohellénique. À commencer par Constantin Paléologue (3) ...


D.D. : Dans L'Arche de la vie (4) ...


D.K. : …jusqu'à la figure d'Ulysse dans ton texte le plus récent. Tous ces mythes sont retournés.


D.D. : Oui, comme le platonisme dans Le Tour du nœud (5). Avec le mythe de la caverne.


D.K. : Qu'est-ce qui te fait donc revenir à ces thèmes-là?


D.D. : Je reviens à ces thèmes-là pour la raison que retourner les mythes, les observer par derrière, c'est précisément l'image de la fin. Autrement dit, ces mythes et tout ce qu'ils représentent n'ont aucune validité, aucune durée, à moins de les observer du point de vue de la non-convention, c'est-à-dire du point de vue que la plupart des gens n'ont pas ou refusent de reconnaître. Résultat : l'image que nous avons elle-même est détruite... Autrement dit, quand est renversée l'image de la prise de Constantinople ou quand est renversé le platonisme à travers ce mythe et que Platon lui-même se transforme en assassin, alors qu'il vient pour empêcher le crime, nous assistons au moment extrême de cette réalité... où quelque chose ne peut aller plus loin et révèle sa face contraire.


D.K. : Ce que tu dis là me rappelle très vivement le rôle d'un des personnage ibseniens, Grégers Werle, dans Le Canard sauvage. C'est exactement ce qu’il fait : il essaie de dévoiler la vérité à tout prix .


D.D. : Oui, sauf que cette pièce préconise le maintien et la défense du mensonge vital.


D.K. : Voilà la différence.


D.D. : Voilà la différence... oui... Moi je crois exactement le contraire. Je crois que les mensonges sont mortels, et non vitaux, et que l'entretien des mensonges vitaux en ce qui concerne les peuples, les nationalités, les groupes ethniques, les collectivités, etc., est désastreux. Il ne permet pas le dégagement de forces créatrices, qui pourtant existent mais, du fait de ces stéréotypes, restent enfouies.


D.K. : C'est ce que tu dis très clairement dans ton essai, Nous et les Grecs (6), où tu défends l'idée que la régénération de quelque chose doit passer par sa mise en cause. Il me semble que ton théâtre tout entier illustre d'une certaine façon cette idée.


D.D. : Oui. Moi, je remplacerais le mensonge vital par l'irrespect vital... De même qu'on parle en traduction d'une relation audacieuse avec l'original, cette audace étant révélatrice, tandis que le respect ne permet pas, disons, de pénétrer dans les méandres et les dédales du texte. Cet irrespect est nécessaire, véritablement vital, c'est ce que j'ai appelé dans un de mes textes – à qui j'ai donné ce titre – le « viol vital ». C'est cela précisément, le fait de ne pas accepter les limites et d'accepter, au contraire, la violation des limites, qui amène l'effondrement des stéréotypes, de tous ces clichés, de tous ces ersatz qui circulent en abondance. C'est cela seulement qui peut permettre à des forces terribles de se dégager.


Texte traduit du grec par Michel Volkovitch


Extrait de l’entretien contenu en version filmée dans l'édition multilingue numérique (DVD) de l’Homériade, un triptyque des monologues Ulysse, Ithaque, Homère, réalisée et produite par l'Atelier européen de la traduction avec le concours de l’Union européenne.


(2) Poète romantique, auteur de l'Hymne à la liberté dont les deux premières strophes ont constitué l'hymne national grec, Dionysios Solomos est considéré comme une des figures fondatrices de la culture grecque moderne. Son poème en prose La Femme de Zante traite de manière caustique du conflit entre le bien et le mal, en personnifiant le mal dans la figure de la femme elle-même.


(3) Dernier empereur de Byzance.


(4) Titre grec: I archi tis zois. Œuvre inédite en français. Publiée chez Agra, elle a été portée à la scène par Staphanos Lazaridis (Theatro Amore, Athènes, 1995).


(5) Titre grec: 0 gyros rou combou. Inédite en français et en grec, cette pièce a été publiée pour la première fois en espagnol: D. Dimitriadis, La vuelta al nudo, Olvido (trad. Cristina Mayorga, Alfonso Silvan), Teatro del Astilero, Coleccion dramatica contemporanea, 2004.


(6) Initialement publié dans le quotidien TA NEA le 20 mai 2000, cet essai a suscité une polémique très vive dans la communauté intellectuelle grecque, car il met ouvertement en cause la tendance des Grecs modernes à s'approprier la civilisation antique. Il accompagne en feuillet autonome l'édition Le Passage à l'autre bord (To perasma stin alli ochthi), Entretiens avec Yorgos Kalietzidis, Agra, 2005.


(7) Introduction à l'édition grecque de L'Espace littéraire de M. Blanchot traduit par Dimitri Dimitriadis (Exantas, 1983). Cet essai est repris dans I empragmati fantasia, récemment publié chez Indiktos, Athènes 2007.

imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.