theatre-contemporain.net artcena.fr

Pas de photographie de cet auteur

Rossana Jemma

France

Présentation

Rossana Jemma, née à Turin en 1970, est poète, traductrice, enseignante et médiatrice culturelle. Après avoir obtenu un bac littéraire en 1989, elle entreprend un voyage d’études en Europe et au Moyen Orient, puis s’installe à Paris l’année suivante. Ici, elle s’inscrit à l'UFR de Lettres et Arts de l'Université Paris 7 ( Science des Textes et Documents, options théâtre, cinéma ) où elle obtient après la Licence de Lettres Modernes, une Maîtrise et un DEA de Lettres et Arts ( spécialité Théâtre) et une Licence de Français langue étrangère, puis elle se tourne vers l’enseignement, d’abord du FLE, puis de l’italien. Passionnée par les langues et le bilinguisme, elle poursuit ses études en s’inscrivant en Master 2 à la Sorbonne en Langue et Civilisation italiennes, spécialité Traductologie et, au même moment, elle se voit confier pendant deux ans la charge de plusieurs cours à l’Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle : ce sera l’occasion de travailler sur des auteurs italiens bilingues tels que Marinetti, D’Annunzio, et d’approfondir ses recherches en traductologie.

Sa deuxième passion étant le théâtre, elle débute son parcours dans ce domaine en 2002 en collaborant à la création du Festival «Pinocchiodeuxmilledeux » (IICI de Paris et Mairie de Viry-Chatillon, 2002-2003) aux côtés de M.Serenellini, et par la traduction de la pièce "Io sono Pinocchio" de G.Franceschini, de trois vidéo-reportages et du beau catalogue-poème « Il Naso-Mese » de M. Serenellini (en français: L’ An-nez). En 2003 elle collabore en tant que consultante artistique, traductrice, rédactrice et journaliste au Festival de théâtre, littérature et cinéma « Les Italiens à Paris » créé à Paris par Maurizio Scaparro et organisé par les Insitutions italienne et française. (Organismes associés: Comédie des Champs Élysées, Studio des Champs Élysées, Cinéma Le Latina, Istituto Italiano di Cultura, Salon du Livre de Paris,etc.)

Tout en enseignant, à partir de 2004, elle traduit différents ouvrages de l’italien vers le français pour différentes maisons d’édition ou dans le cadre de rencontres littéraires (ex. : le recueil de poèmes « L’Ubriaco » de Massimo Bontempelli; les recueils " Stances du funiculaire", "Le Passage d’Énée" et quelques textes en prose de Giorgio Caproni pour les éditions de Po&sie, avec Jean-Pierre Ferrini; les ouvrages « Les Dominicains", «Les corps subtils », "Parler en public » et d’autres pour les Éditions De Vecchi, etc.)

Depuis quelques années, la fréquentation de différents auteurs italiens de théâtre, rencontrés dans le cadre d'un travail de médiation culturelle et de sa collaboration en tant que membre actif avec la Maison Antoine Vitez et l’association Eurodram, ainsi que la participation aux lectures de pièces contemporaines de la Comédie-Française en tant que « spectatrice engagée », l’ont poussée à entreprendre la traduction de quelques textes inédits en France et en Italie, (dont certaines sont en cours), comme par exemple la trilogie "Tre donne oltre il limite", "Puta" et "Se sapessi" de Francesco Randazzo, « La Merda » de Cristian Ceresoli, «PPP-Dernier inventaire avant liquidation (hommage à Pier Paolo Pasolini) » du duo Ricci/Forte, ou vers l'italien, "Pulvérisés", "Extrêmophile" «Europa Connection » et « A la trace » ( en cours) d'Alexandra Badea, etc. Sa participation aux actions culturelles de ces institutions qui opèrent pour la promotion du théâtre contemporain en Europe, l’ont amenée aussi à collaborer à différents festivals, à des colloques et rencontres en France et en Italie, en tant qu’intervenante, coordinatrice artistique, interprète ou traductrice. Voici quelques exemples :Festival «Le Pouvoir de la parole: les nouvelles dramaturgies italiennes en France » (MAV, Espace Blancs Manteau et Institut culturel italien); Colloque franco-italien «L’Histoire derrière le rideau. Écriture scéniques du Risorgimento »(Université Paris 8); Festival de dramaturgies contemporaines européennes « Fabulamundi-Playwriting Europe »; Colloque « Être(s) clandestin(s):expression et représentation » (Université de Dijon), Progetto Amazzone 2018 « Il corpo in fuga » (organisé par Lina Prosa), etc… En 2016 Rossana Jemma a remporté l'aide à la traduction de la Maison Antoine Vitez pour la trilogie "Trois femmes au-delà des limites" de Francesco Randazzo et tout dernièrement, sa traduction du texte «Extrêmophile » de A. Badea a été sélectionnée dans le cadre du projet européen « Fabulamundi-Playwriting Europe » et pour le Festival italien "Primavera dei Teatri-Europa Connection" de Castrovillari ( mise en scène S. Tavano). Rossana Jemma a collaboré et continue de collaborer avec des auteurs de renom tels que Romina De Novellis, Francesco Randazzo, Pippo Pollina, Gerardo Maffei, Lina Prosa, etc… En 2021 elle a obtenu la Mention Honorable du  «Mediterranean poetey prize » pour ses poèmes.

imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.