theatre-contemporain.net artcena.fr

Photo de Jaime Arrambide

Jaime Arrambide

Argentine – Né(e) en 1968

Présentation

Jaime Arrambide nació en Buenos Aires en 1968.
Es poeta, dramaturgista y traductor literario de inglés, francés e italiano. Traduce regularmente volúmenes de filosofía, teoría literaria, sociología e historia, para editoriales como Fondo de Cultura Económica-FCE (México), Eudeba (Buenos Aires), Turner Libros (España), El Ateneo (Buenos Aires), Norma (Colombia) y Biblos.
Es miembro del consejo de redacción de Diario de Poesía. Ha publicado dos libros de poemas: la antología poética La voz del erizo (Ediciones La Marca, 1995) y Nación (Ediciones Bajo la Luna, 1999). Especializado en traducción teatral, ha volcado al español más de 30 obras de teatro, y textos para la escena de algunos de los principales dramaturgos europeos contemporaneos, entre otros J-L Lagarçe, Sarah Kane, B.M. Koltés, W.H. Auden, Marguerite Duras, COPI, Ch. Huysman, J-P Sartre.
Sus traducciones han sido puestas en escena en publicadas en America Latina y España. Es traductor asociado de la Maison Antoine Vitez – Centro Internacional de la Traducción Teatral (Francia) . Convocado por el programa Tintas Frescas de la Asociación Francesa de Acción Artística (AFAA) y por el Servicio Cultural de la Embajada de Francia tradujo La sangre caliente de la tierra de Christophe Huysman, (dirigida por Jean-Ives Ruf y publicada por Teatro al Sur), y Habitaciones de Philippe Minyana, (leída en el Teatro Payró de Buenos Aires por la actriz franco-argentina Marilú Marini, 2002).
Para la edición 2003 del Festival Internacional de Buenos Aires, ha traducido las obras francesas a presentarse, Blues de la cafetera express de Fabrice Melquiot y Gelatina de árbol de Hervé Blutsch. También en el marco de dicho festival fue traductor, dramaturgista y asistente de Un animal de dos lenguas, cabaret con las actuaciones de Enrique Pinti y Marilú Marini, puesta en escena de la directora francesa invitada Véronique Bellegarde.
Para los Encuentros teatrales entre Francia y América Latina (2005) del Programa Tintas Frescas ha traducido Eva Perón de Copi, La Musica de Marguerite Duras y Cenizas en las manos” de Laurent Gaudé. Actualmente, prepara la traducción de la obra canadiense Titánica, de Sébastien Harrisson, y de "Juste la fin du monde", de J-L Lagarçe, para el siclo de semimontados que se realizaran como parte de "Año Lagarçe". Es traductor residente del CNES (Centro Nacional de Escrituras del Espectáculo), Avignon, Francia.

imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je me connecte Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.