Présentation
Jaime Arrambide nació en Buenos Aires en 1968.
Es poeta, dramaturgista y traductor literario de inglés, francés e italiano. Traduce regularmente volúmenes de filosofía, teoría literaria, sociología e historia, para editoriales como Fondo de Cultura Económica-FCE (México), Eudeba (Buenos Aires), Turner Libros (España), El Ateneo (Buenos Aires), Norma (Colombia) y Biblos.
Es miembro del consejo de redacción de Diario de Poesía. Ha publicado dos libros de poemas: la antología poética La voz del erizo (Ediciones La Marca, 1995) y Nación (Ediciones Bajo la Luna, 1999). Especializado en traducción teatral, ha volcado al español más de 30 obras de teatro, y textos para la escena de algunos de los principales dramaturgos europeos contemporaneos, entre otros J-L Lagarçe, Sarah Kane, B.M. Koltés, W.H. Auden, Marguerite Duras, COPI, Ch. Huysman, J-P Sartre.
Sus traducciones han sido puestas en escena en publicadas en America Latina y España. Es traductor asociado de la Maison Antoine Vitez – Centro Internacional de la Traducción Teatral (Francia) . Convocado por el programa Tintas Frescas de la Asociación Francesa de Acción Artística (AFAA) y por el Servicio Cultural de la Embajada de Francia tradujo La sangre caliente de la tierra de Christophe Huysman, (dirigida por Jean-Ives Ruf y publicada por Teatro al Sur), y Habitaciones de Philippe Minyana, (leída en el Teatro Payró de Buenos Aires por la actriz franco-argentina Marilú Marini, 2002).
Para la edición 2003 del Festival Internacional de Buenos Aires, ha traducido las obras francesas a presentarse, Blues de la cafetera express de Fabrice Melquiot y Gelatina de árbol de Hervé Blutsch. También en el marco de dicho festival fue traductor, dramaturgista y asistente de Un animal de dos lenguas, cabaret con las actuaciones de Enrique Pinti y Marilú Marini, puesta en escena de la directora francesa invitada Véronique Bellegarde.
Para los Encuentros teatrales entre Francia y América Latina (2005) del Programa Tintas Frescas ha traducido Eva Perón de Copi, La Musica de Marguerite Duras y Cenizas en las manos” de Laurent Gaudé. Actualmente, prepara la traducción de la obra canadiense Titánica, de Sébastien Harrisson, y de "Juste la fin du monde", de J-L Lagarçe, para el siclo de semimontados que se realizaran como parte de "Año Lagarçe". Es traductor residente del CNES (Centro Nacional de Escrituras del Espectáculo), Avignon, Francia.
Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné,
Je me connecte
–
Voir un exemple
–
Je m'abonne
Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.