Ne plus afficher cette publicité - Je m'abonne - Je suis abonné(e)
Photo de Eugenia Anca Rotescu

Eugenia Anca Rotescu

Roumanie

Présentation

Biographie Rotescu

Apres la chute du régime communiste en Roumanie, en décembre 1989, elle se consacre à ce dont elle a toujours rêvé : théâtre. Elle suit un cours de professionnalisation de l’acte critique théâtral et devienne membre de UNITER - Association Naţionale Théâtrale de Roumanie et de l’ AICT – Association Internationale des Critiques du Théâtre.

Elle publie des chroniques, des études et des interviews dans plusieurs magasins culturels roumaines. Elle signe une monographie Animatie la ARIEL (Animation à ARIEL), et l’ouvrage Gigi Căciuleanu – c.v. cu variaţii libere (Gigi Căciuleanu – c.v. avec des variations libres).
Elle apporte sa contribution dans un livre à plusieurs auteurs – Adventures in Forum Theatre -, naît en 2005, d’un projet international sur le théâtre - forum. Elle prépare maintenant une livre sur le théâtre d’animation et la contribution que d’autres arts apportent au théâtre des marionnettes.

Parallèlement, elle poursuit sa carrière de traductrice et collabore avec les maisons d’édition de Bucarest: RAO, UNITEXT, Venus, Mondial et Paralela 45.

Elle commence à traduire des pièces de théâtre grâce au programme européen Kaleidoscop et travaille essentiellement sur des pièces d’auteurs contemporains français, belges et anglais. Elle a traduit entre autres : Marguerite Duras, Jean-Pierre Sarrazac, Xavier Durringer, Luc Tartar, Paul Emond, Jean-Luc Lagarce, Jean Pierre Dopagne, David Lescot, Fabrice Melquiot, Remi de Vos.
Elle traduit aussi des ouvrages théoriques de Tadeusz Kantor, Georges Banu ou Augusto Boal

En décembre 2004, en France, grâce au programme International Platform Contemporary Theatre, elle prend part à l’atelier des traducteurs des pièces de théâtre français vers d’autres langues, organisé près du Festival Reims à scène ouverte, par l'ITI Allemagne, conjointement à la Maison Antoine Vitez et à la Comédie de Reims.
En présence des auteurs - David Lescot et Fabrice Melquiot -, elle travaille dans une équipe avec des traductrices portugaise, allemande et hongroise. En 2005 – 2006, grâce à une bourse Odyssée, elle passe trois mois en tant que traductrice en résidence pour à la Chartreuse de Villeneuve lez Avignon ou elle traduit des pièces de Michel Azama, Daniele Sallenave, Karol Tillier, Remi de Vos.

A présent, elle travaille avec la Fondation Concept de Bucarest, ou elle est la coordonnatrice des programmes de théâtre social (arts participatives) et aussi la modératrice du e-group Info_Culture.

imprimer en PDF - Télécharger en PDF

Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné, Je suis abonné(e) Voir un exemple Je m'abonne

Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.