Jean-Luc
Lagarce Juste la fin du monde
direction Philippe Delaigue
Presentation :
To re-tell the World, my miserable, infinite share
of the World, the share that falls to me, to write it and to put it on
stage, to scarcely construct, once again, the flash of lightning, the
hardness, to state the obvious with clarity. To show in the theatre the
exact strength which seizes us at times, that, exactly that, men and women
as they are, the beauty and the horror of their exchanges and the melancholy
which immediately overcomes them when this beauty and this horror are
lost, to run away and try to destroy themselves, terrified by their own
demons.
To tell others, to step into the light and to tell others, once again,
of the suspended grace of an encounter, the pause between two beings,
the very moment of love, the infinite sweetness of calm, to attempt to
tell in a low voice the perfect purity of Death at work, the refusal of
fear, and yet the howling, sudden, of hatred, the shout, our child-like
panic and our distress, and to hide our head in our hands, and the lassitude
of bodies after desire, the fatigue after suffering and the exhaustion
after terror.
A man - a son - returns to his family to tell them
that he is dying. He sees his mother, his sister, his brother and his sister-in-law
again, for one day. A Sunday, probably. And life, life so funny and so terrible,
will prevent death from speaking its name.
Les belles illusions de l'échange ("The
fine illusions of exchange", excerpt)
about Juste la fin du monde
PHILIPPE DELAIGUE: "On becoming acquainted with
this play, Juste la fin du monde - and this
doesn't mean any more than what I'm going to say - I was literally engulfed
by tears. It's quite amazing, but I was struck by my reaction. If I say
this was strange, it's because it was something that had never happened
to me before. It's happened of course with music, with some moments in
some plays, but this play
for example, I can't read it out loud
without trembling and crying. And, the same thing happened when I heard
the students at E.N.S.A.T.T. read it, I was struck in the same way again
(1). So there are things in this text which touch me profoundly. Obviously,
I have to distance myself from it sometimes and this is why it is sometimes
complicated for me to speak about it, because, being struck by it to this
extent, I find I can only speak about the "form" of this play
which touches me, about the way the word works, that's all I can speak
about. In fact, what moves me, what touched me is, quite simply, that
these people can speak about all that. That anyone can speak about it
and "do theatre" with it. Because that is what is categorically
astounding!
[
]
If we begin to recount certain scenes, we seem to be, on the face of it,
bogged down in a certain triviality: when the sister-in-law is speaking
about her children and regretting, for example, that they're not present,
or attempting to explain why she called her son "Louis", like
both the protagonist and her father-in-law, we inevitably describe a certain
kind of insignificance.
Lagarce's writing, however, is neither minimalist, nor naturalist. His
aesthetic project is probably to speak of a "common place",
or, more precisely, of a place "of" the common. Here, the question
is not only to know if we recognize ourselves or not, but also and above
all, that if there is one thing that we definitely have to share, it is
"family ties". Whether we deny them or whether we accept them.
If Lagarce hadn't been a true author, a demanding author, his writing
could very quickly swing over into a theatre of the "everyday"
or a somewhat "televisual" naturalism. In his grammar of the
real, he makes use of the same words, the same situations that we find
in a TV film, for example. In any case, there are no slipped-in elements
of clearly displayed modernity or anything that could refer to a fantasy
style. He doesn't cheat with what he makes use of. He uses the grammar
of the reality of the family circle. With Juste la
fin du monde, we are never totally disconnected from the real.
[
]
The real "overwhelmed" by the language
The real, however, is in the words, and only in the words. And, even if
no reference is made to any place, to any particular setting, the project
is clearly situated - from the very first stage direction - in a somewhat
impossible theatrical project, that is, both during one Sunday and over
a whole year. The project of this play is not that of this particular Sunday
or that particular year, but very much both of them at the same time! As
a result, we can watch the play, hear the text, or work the acting by the
yardstick of the reality of a day in the country, the reality of a family,
of a relationship with a brother and so on. But we can also read the text
from another angle, as if there were two levels: a "realistic"
theatre (though above all not naturalistic), and on a level - most probably
attached to the character of Louis - that is dream-like and epic at the
same time, that is, it crosses time in a much larger way than the space
of a single day. This dream time is even clearly present in the play. As
a result, all the time, on all the questions that we are led to ask ourselves
about this play and about this writing, we are in a sort of "in-between",
where we can still refer to a reality, but where the real is constantly
"overwhelmed": the language itself traverses these two perspectives.
If it recounts the procrastination of the language or what makes it up,
of the difficulty of speaking, it also creates the essence of the word.
It is of this difficulty of speaking, that it itself becomes the language.
Thus, we begin again several times, we take up the same terms, we work on
the "right" time to use, does this time belong to the past, the
present or the future perfect? This whole difficulty of speaking therefore
becomes the language itself and that's what interests me.
[
]
Thus, it is both a realistic language and, at the same time, very literary,
extremely crafted.
In each of Louis' monologues, the problem of the time and the place he's
speaking from is posed. Is he speaking from these people's house or is he
at his home at another time? and so on.
And what he is coming to question is the "common".
He poses the problem in an extremely awkward way in the prologue, when
he says, "I'm coming one last time to give myself the illusion of
being master", thus, to control, to master right to the end
but to master
what? He says, in any case, "I'm coming to announce
my death to give myself the illusion of being master". Thus, it's
not the announcement itself that he's claiming to master! What is it?
The question is asked: is it to master a path in life? Is it to master
his family ? His relationship with his family? To master the relationship
the others will have with his illness? But the relationship of otherness
that he offers to have with the others is a relationship of mastery, and
in any case, he denounces it out of hand as being an illusion, but this
is what his project consists of: right to the end, to have a sort of attitude
of mastery: " I left home, I wanted to, I was in control, and here,
ill, I'm going to announce my death, I'm going to announce my illness":
it is definitely this illusion of wanting to master, to channel what is
the province of the human, of exchange and of sharing. It's a little the
denial of the alive, of the moving. And what is precisely so alive, so
moving is the fact that the project fails! For me, in Juste
la fin du monde , there is exactly the same thing as what he says
when he describes his battle against death, and it's as if it is Louis
speaking when the artist says, "Dying is just the end of the world".
Thus, there is something both cataclysmic and restrained in the word "just",
the trace of an English sense of humour of someone who is going to die
and who says, "Dying? It's nothing! It's just the end of the world!"
Because one dies, one no longer sees the world, one no longer invents
it, and that's what collapses and the others collapse too, and at the
same time, he speaks to us of something terrible about this element which
totally resists otherness: to die is, after all is said and done, just
the end of the "others"! Such vanity
[
]
Thus, Louis has already said goodbye to his relationship with others, and
to the place he leaves to exchange and to the possibility of exchange: this
is what seems even more deathly to me, more morbid than the death itself
he bears within, which also makes him say magnificent things when he is
alone. His lucidity is at the same time his inability to go to encounter
the other
the impossible project is not only the impossible project
of speaking a death, of announcing it, it is the fundamentally impossible
project of encountering the other! And it is of this failure that he speaks
with such great lucidity. This is what I consider worthy of interest: there
is both failure and, at the same time, the reasons for the failure! And
he speaks the impossibility of achieving this exchange, he blames himself;
he speaks of his illusion from the beginning, of his project that he knew
was a little bit vain, but if we manage to perform the play correctly, it
must be seen that this failure is not only the failure of a word, but the
failure of all words! It is that to make the encounter impossible is, in
fact, to not want it!
[
]
In addition, Louis has put his family on stage: it's a bit terrible, this
absolutely rapacious, cannibal relationship of an artist towards his family
and the artistic use consequently produced! And I would very much like to
show this angle in the stagework. This element interests me, staging this
cannibalisation of the real, the intimate, with successive elements of great
lucidity and great perversion, that is, at the same time as he magnificently
gives the word to the other, he also proceeds to confiscate it. Then we
say to ourselves that the levels become blurred, imperceptible, abyssal
[
]
Listening to the word: a semblance of shared happiness?
Louis' personal project is also, in a way, Lagarce's project, and we therefore
wonder about the nature and the precise purpose of this return within
the family, which is perhaps none other than to try to retell "the
pitiful and infinite part of the World"! "to scarcely
construct, once again, the flash of lightning, the hardness"
(2). For me, the near and the far are located in relation to a fixed,
hypothetical, fantastical point, that of absolute sharing, of the encounter,
of absolute otherness. In other words, "At exactly what point in
time do we speak FOR REAL?" and this is a question that is both theatrical
and human. What is the exact instant of an encounter? And, by the same
token, "At what instant does the word reach us?", "How
do we listen to the word?", "When listening to the word, don't
we think above all of ourselves?" etc. This tension, of the encounter,
of otherness, that is perhaps also an abandonment, "an infinite calming",
gives this impression of near and far, because it is indeed a question
of finding the right, exact measurement of the relationship, as if an
absolute, ideal place existed, where the encounter could take place. Perhaps
it would be geographic, spatial, locatable? As if, by imagining that we
could place ourselves - let's say - 4 ft from the other, we could say
everything to them
But two inches too far or too close, bang, we
totally miss each other, we have a row and we lose touch with each other
for ever.
As a result, the language is constantly striving for the accuracy, the exactness
of the possible relationship. Thus, everyone must make an impossible effort
- for it is a genuine effort, it is tension, labour, difficulty, it wears
down, tires out - to run after this thing which might be a semblance of
shared happiness, a place of encounter where we would be perfectly understood.
[
]
I don't think that anyone in this play speaks casually or without committing
themselves completely. I think that in this play, each person is wholly
committed to his word. Unlike other languages which, for various reasons
- either linked to situations, or to the type of characters brought together
- don't necessarily invite the actors to be totally involved in what they
say.
With Lagarce, it seems to me that the word not only serves as the exchange,
it is a desire for exchange, although it does not consist of it as such,
the exchange is elsewhere. There is a pressing need to talk to each other,
to listen to each other, to understand each other, while, at other times,
for other plays, for other languages, this pressing need does not appear.
It may be imperative to speak, but not to listen! - this is perhaps even
what happens most of the time in theatrical writing. The text can be kept
just a little way out in front. Here, it's impossible: there has to be an
immediacy, an immediate presence of speech and the word and what is felt.
This is generous writing for generous actors
interviewed by Denys LABOUTIERE,
16th January 2002
________________________________________
(1): Philippe Delaigue worked on Jean-Luc Lagarce's plays
with the student-actors of the Ecole Nationale Supérieure des Arts
et Techniques du Théâtre in Lyons (France), during the 2000-2001
season.
(2): Extract from an essay by Jean-Luc Lagarce, in Du luxe et de l'impuissance,
© Les Solitaires Intempestifs, 2000.
© 2001 "Théâtre-contemporain.net". Tous droits réservés.
|